dimanche 20 avril 2008

Fawaz HUSSAIN : écrivain et traducteur kurde


Fawaz Hussain


écrivain et traducteur, est notamment l'auteur de :
Le Fleuve, récit, éd. Méréal, Paris, 1997, réédition Motifs, Paris, 2006
Chroniques boréales, récit, L'Harmattan, 2000
Prof dans une ZEP ordinaire, Le Serpent à Plumes, 2006.
Les Sables de Mésopotamie, éd. du Rocher, 2007

Fawaz Hussain est né en 1953 dans un village kurde du nord-est de la Syrie. Après une licence en Lettres obtenue à l’Université d’Alep, il arrive à Paris en 1978 afin de poursuivre des études supérieures à la Sorbonne d’où il en ressort Docteur ès lettres en 1987. De 1993 à 2000, il séjourne en Suède, il y travaille à l'Institut français de Stockholm, il devient ensuite maître de conférences à l'université de Lulea, en Laponie suédoise, pas très loin du cercle polaire. Son premier livre en français Le Fleuve est paru aux éditions Méréal à Paris en 1997. En Suède, il publie une trentaine d'articles, en suédois, dans la presse nationale et régionale. Ce séjour nordique lui inspirera le récit des Chroniques boréales, publié chez L’Harmattan à son retour en France en 2000. De 2002 au 2005, il est contractuel auprès du rectorat de Créteil dans les lycées professionnels en Seine-Saint-Denis, cette expérience lui inspirera le roman Prof dans une ZEP ordinaire publié en 2006 aux éditions Le Serpent à Plumes.
Profondément attaché à ses racines kurdes ainsi qu’à la culture et à la littérature française, il entreprend un travail de traduction de différentes œuvres littéraires et historiques. Il traduit en kurde L'Étranger d'Albert Camus (Biyanî, Stockholm, éditions Nûdem, 1995) et Le Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry (Mîrzayê Biçûk, Stockholm, éditions Nûdem, 1995) ainsi que Kurdên Haymanayê, Les Kurdes de l'Haïmaneh, texte de Georges Perrot publié dans La Revue des Deux Mondes en 1865, traduit, préfacé et annoté en kurde et publié à Stockholm en 2000 aux Éditions Apec. En 2005, il traduit en kurde La marche têtue et du Feu nomade, Meşa bi serhişkî û Agirê Koçer, de Gérard Chaliand. Il traduit aussi la littérature en langue kurde vers le français, notamment le roman de Mehmet Uzun, Siya Evîné, (La poursuite de l'ombre, Paris, éd. Phébus 1999).
Et publie aussi en kurde une Introduction à la littérature française du XVIIe et XVIIIe siècle (Dîroka edebiyata fransî ya sedsala hivdehan û hijdehan, éditions APEC, 1998, Stockholm).
Dans son dernier roman, Les Sables de Mésopotamie (Paris éd. du Rocher, 2007), l’auteur revient sur son enfance kurde en Syrie.
Fawaz Hussain collabore aussi à la revue Etudes Kurdes publiée par l'Institut Kurde de Paris et l’Harmattan.

Langues parlées :
Le kurde (langue maternelle), le français, l'arabe, le persan, l'anglais, le suédois

0 commentaires: